quarta-feira, 14 de dezembro de 2011

O QUE UM TRADUTOR PODE E O QUE NÃO PODE FAZER


Qualquer tradutor pode fácil e rapidamente traduzir, por exemplo, um texto generalizado sobre as novidades do dia. Também é mais fácil achar tradutores de certos pares de idiomas como o inglês e espanhol (1). No outro extremo, o par de idiomas coreano para finlandês é muito mais complicado (nível 10). O par de idiomas inglês e português estaria no nível 2 de dificuldade.
Quanto mais incomum for o texto, mais difícil torna-se achar um bom tradutor. Assuntos que quase todo o mundo entende (ou pensa que entende) são: política, econômica e informática (onde quase tudo é inglês mesmo em muitos idiomas!). Os assuntos de mais alta dificuldade são medicina e ciência avançada, porque, além de serem necessários ótimos conhecimentos dos dois idiomas, é preciso ser um bom médico ou cientista. Entretanto, quem é um bom médico é médico, não um tradutor.
Os assuntos de dificuldade mediana são: direito, meio ambiente e esportes. Textos sobre esportes também não são muito fáceis de se traduzir por conta da quantidade de gírias associadas ao esporte, por exemplo, “drible da vaca” que poucas pessoas sabem traduzir e que é difícil pesquisar.
O caso do Direito é especial. Não é que o assunto seja difícil de entender (embora os advogados pretendessem que assim fosse), mas porque existem formas da linguagem, jargões e formulações específicas que são usados neste campo que não fazem parte do idioma cotidiano, como por exemplo, “outorgar” ou “encargo”. Quem sabe se orientar neste campo minado é o advogado, não o tradutor! Os advogados, para complicar ainda mais, também gostam usar muitas formas e estilos que já estão em desuso, por exemplo, “sob constrangimento” ou “falta grave e indesculpável” Há muitos poucos tradutores de qualquer idioma formados em Direito. Por quê? Ganham muito mais exercendo a advocacia do que trabalhando como tradutores!
O que fazer? Aquele que procurar um tradutor para traduzir um texto sobre o Boson Higgs, do russo para português vai ter dificuldades.... Melhor é tentar encontrar um bom tradutor geral, com boa formação, que tenha bons conhecimentos de inglês, que é o idioma preferido para transações internacionais, e que tenha tempo suficiente para fazer algumas pesquisas sobre o assunto. Quanto menos tempo o tradutor tiver para fazer a tradução, pior será o resultado.
Existem várias possibilidades para se achar um bom tradutor. Uma boa fonte é a Associação Brasileira de Tradutores (ABRATES) e também a internet. Mas o melhor é, como sempre, uma boa recomendação pessoal.
Ian Fraser.

Nenhum comentário: